- Nuestros usuarios han sido contratados por : *Foot Note
Nuestros expertos en técnicas de selección han preparado toda una serie de herramientas y recursos con los que aprenderás a crear un CV para intérprete de idiomas que destaque sobre tus posibles competidores. De esta manera, estarás más cerca de conseguir el puesto que estás buscando y la tan ansiada entrevista personal.
REALIZA TU BÚSQUEDA
Ejemplos de CV de intérprete
Cuando empiezas a redactar un curriculum vitae, es normal tener todo tipo de dudas. ¿Cuál es la longitud ideal? ¿Qué tipo de información hay que incluir? ¿Qué secciones tienen más peso que otras? Todas las preguntas que te estés planteando en este momento se solucionarán rápido echando un vistazo a nuestros ejemplos de CV.
Estos te servirán de inspiración para coger ideas útiles que te ayudarán a redactar el tuyo. Como ves, el currículum de intérprete de Sara tiene todo lo que necesitan encontrar los técnicos de RRHH, dándole un lugar destacado a los idiomas, como no podía ser de otra manera. Analiza este currículum y fíjate bien en todas las secciones para crear un CV de intérprete profesional.
Sara Campos Gil
Calle de Mariano Lagasca, 4
Zaragoza 50006
623434523
sara.campos1983@yahoo.com
Perfil profesional
Intérprete profesional con 13 años de experiencia. Fluidez en la traducción e interpretación de ESEN, ESFR y ESIT sin omitir detalles. Centrada en el aprendizaje de vocabulario avanzado y en la comprensión lingüística y cultural con conocimientos actualizados.
Experiencia laboral
Noviembre 2015 – Actual
Acantho I & C – Zaragoza
Intérprete
Participación como intérprete simultánea en conferencias y discursos desde cabina.
Interpretación consecutiva y susurrada en reuniones entre personas con diferentes idiomas.
Interpretación simultánea de retransmisiones televisivas.
Abril 2012 – Agosto 2014
Traducland – Zaragoza
Traductora
Especialista en ofrecer en tiempo real traducciones e interpretaciones impecables para clientes de informática y software.
Traducción de todo tipo de documentos relacionados con diferentes ámbitos (médico, jurídico, financiero, científico, etc.)
Traducción profesional especializada en el área del marketing y del e-commerce.
Septiembre 2010 – Marzo 2012
Autónoma – Tenerife
Traductora jurada
Especialización en QA y procesos de control de calidad.
Traducción de documentación oficial (sello de Traductora Jurada).
Amplia trayectoria en la gestión de proyectos para diferentes empresas del ámbito de la traducción.
Formación académica
Junio 2015
Universidad de La Laguna Tenerife
Máster en Interpretación de Conferencias
Junio 2011
Universidad Autónoma de Barcelona
Licenciatura en Traducción e Interpretación
Aptitudes
Concentración y buena memoria
Cuidado de la voz
Versatilidad
Excepcional don de lenguas
Interpretación simultánea
Herramientas de interpretación
Idiomas
Español: idioma nativo
Inglés: C2 – Experto
Francés: C1 – Avanzado
Italiano: C1 – Avanzado
Afiliaciones
Miembro de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) desde 2017.
Elige el formato de CV de intérprete adecuado
En este caso en concreto, el formato de currículum no tiene nada que ver con la extensión que tendrá el documento una vez que lo descargues en nuestro generador de CV. Es más bien la forma en la que aparecen estructurados todos los datos sobre tu trayectoria, que viene determinada por la experiencia que tengas en el sector de la Traducción e Interpretación.
Si llevas varios años trabajando como traductor o intérprete y tienes una dilatada experiencia en esta industria, tendrás que organizar tu información con un formato cronológico o combinado. De lo contrario, es mejor que uses un formato sencillo o funcional, que se centra en tu formación y tus aptitudes, dejando en un segundo plano a tus trabajos anteriores.
Qué incluir en un currículum de intérprete
Al igual que cuando estás tomando tus notas para realizar una interpretación consecutiva utilizas tu propio código para asegurarte de que no vas a olvidarte del discurso cuando tengas que repetirlo, cuando redactes tu CV de intérprete, te vendrá bien tener a mano este listado para seguirlo paso a paso y no dejarte nada en el tintero.
Datos de contacto
En esta sección será necesario que incluyas tus datos personales básicos para que los reclutadores se puedan poner en contacto contigo: tu nombre completo, dirección o lugar de residencia, teléfono y correo electrónico. El resto pertenece a tu vida privada, así que no es necesario que lo menciones.
Ejemplo de datos de contacto para una intérprete
Sara Campos Gil
Calle de Mariano Lagasca, 4
Zaragoza 50006
623434523
sara.campos1983@yahoo.com
Perfil profesional
A pesar de ser una de las grandes olvidadas, esta sección puede jugar un papel fundamental durante tu proceso de selección. El perfil profesional es un breve resumen de unas tres o cuatro líneas en el que, de manera sintetizada, expliques a qué te dedicas y cuál ha sido tu formación o tu experiencia hasta la fecha.
Además de centrarte en el pasado, también es recomendable mirar hacia el futuro en el corto o medio plazo y explicarles a los reclutadores cuáles son tus objetivos profesionales, es decir, hacia dónde quieres orientar tu carrera dentro de la interpretación de idiomas y qué tipo de puesto te gustaría encontrar.
Ejemplos de perfil profesional para una intérprete
- Intérprete profesional con 13 años de experiencia. Fluidez en la traducción e interpretación de ES< >EN, ES< >FR y ES< >IT sin omitir detalles. Centrada en el aprendizaje de vocabulario avanzado y en la comprensión lingüística y cultural con conocimientos actualizados.
- Intérprete profesional con cinco años de experiencia. Gran dedicación y compromiso para transmitir un mensaje fidedigno en la lengua de destino a fin de facilitar el entendimiento entre culturas. Me gustaría ocupar un puesto a largo plazo.
Experiencia profesional
Tanto si has trabajado como intérprete autónomo en conferencias, reuniones, entrevistas, juicios, hospitales, centros sociales, etc., como si trabajas en una agencia de interpretación o en una empresa privada, debes mencionar tu puesto, el nombre de la empresa, la ubicación y las fechas de inicio y finalización de tu contrato.
Además, tienes que incluir tres o cuatro puntos explicativos donde menciones las tareas de las que eras responsable, como por ejemplo: escuchar, entender y traducir discursos orales, investigar temáticas o vocabularios específicos, interpretar de manera simultánea, consecutiva y susurrada, participar en discursos desde la cabina, estudiar las variaciones lingüísticas de una lengua a nivel regional, etc.
Ejemplo de experiencia profesional para una intérprete
Intérprete
Acantho I & C – Zaragoza
Noviembre 2015 – Actual
- Participación como intérprete simultánea en conferencias y discursos desde cabina.
- Interpretación consecutiva y susurrada en reuniones entre personas con diferentes idiomas.
- Interpretación simultánea de retransmisiones televisivas.
Traductora
Traducland – Zaragoza
Abril 2012 – Agosto 2014
- Especialista en ofrecer en tiempo real traducciones e interpretaciones impecables para clientes de informática y software.
- Traducción de todo tipo de documentos relacionados con diferentes ámbitos (médico, jurídico, financiero, científico, etc.).
- Traducción profesional especializada en el área del marketing y del e-commerce.
Traductora jurada
Autónoma – Tenerife
Septiembre 2010 – Marzo 2012
- Especialización en QA y procesos de control de calidad.
- Traducción de documentación oficial (sello de Traductora Jurada).
- Amplia trayectoria en la gestión de proyectos para diferentes empresas del ámbito de la traducción.
Formación académica
Para trabajar como intérprete, deberás tener en tu poder la licenciatura o grado en Traducción e Interpretación. Además, y puesto que en la carrera se estudian solo unas cuantas asignaturas de interpretación, es muy habitual que te pidan un máster de especialización. Menciona tus estudios más recientes, el nombre de la universidad y el año en que te graduaste.
Recuerda que, en el caso de que tengas un máster, deberás ordenar tus titulaciones de forma cronológica inversa, es decir, mencionando primero el título más reciente y, a continuación, el más antiguo. Así, los reclutadores sabrán en qué rama dentro de la Traducción y la Interpretación has decidido especializarte.
Ejemplo de formación académica para una intérprete
Junio 2015
Universidad de La Laguna (Tenerife)
Máster en Interpretación de Conferencias
Junio 2011
Universidad Autónoma de Barcelona (Barcelona)
Licenciatura en Traducción e Interpretación
Aptitudes o competencias
Ser un experto en interpretación simultánea o consecutiva es algo fundamental para tu trabajo, pero tu perfil profesional no se compone únicamente de tu conocimiento técnico o de tu especialidad dentro de tu sector. Además, deberás mostrar tus habilidades interpersonales, es decir, la forma en la que te relacionas en el entorno laboral.
En las empresas, cada vez se les da más importancia a este tipo de habilidades, llamadas blandas, ya que la parte técnica se puede aprender, pero los valores de cada profesional son intrínsecos a cada persona y es complicado encontrar perfiles compatibles con la cultura de la empresa. En esta sección, menciona los seis u ocho rasgos que mejor te definan.
Competencias esenciales
- Habilidades de investigación y documentación
- Conocimientos culturales
- Excelente dominio de la lengua de origen y destino
- Concentración y buena memoria
- Confianza para hablar en público
- Capacidad para trabajar de forma autónoma
Competencias adicionales
- Experto en interpretación de conferencias
- Gran capacidad de síntesis
- Grandes dotes de organización y planificación
- Capacidad para trabajar bajo presión
- Voz clara y expresiva
- Puntualidad y disponibilidad horaria
Idiomas
En tu caso, el apartado de los idiomas es uno de los más importantes, ya que de ellos depende totalmente tu trabajo. Asegúrate de incluir esta sección en un lugar bien visible para que los reclutadores puedan saber cuál es tu nivel en cada una de las lenguas que dominas de un solo vistazo.
Para incluir esta sección, nuestro creador de CV online te lo pone fácil. Podrás añadir la sección de “Idiomas” e incluir tanto las lenguas extranjeras que domines como las lenguas cooficiales que sepas (en el caso de que vivas en una Comunidad Autónoma como Cataluña, Galicia o el País Vasco).
Afiliaciones
En el ejemplo de currículum de Sara, vemos cómo ella es miembro de Asetrad, posiblemente la asociación de Traductores e Intérpretes más reconocida del panorama nacional. Si tú también estás afiliado a alguna asociación, puedes mencionarlo en este apartado, pero recuerda que esta última sección es opcional.
Esto quiere decir que, si crees que hay otro tipo de información que pueda ser más relevante para explicar tu perfil en detalle, puedes crear otro apartado diferente. Por ejemplo, “Formación adicional”, “Información de interés”, “Hobbies e intereses”, “Logros profesionales”, “Publicaciones”, etc.
¿Te has quedado con ganas de más? En nuestra guía práctica sobre cómo hacer un currículum que destaque sobre el resto, encontrarás estos y otros muchos consejos para que despejes todas tus dudas a la hora de redactar tu currículum de intérprete.
Consejos para crear un currículum de intérprete
Nuestros expertos en técnicas de contratación llevan años ayudando a candidatos como tú a encontrar un puesto adaptado a su perfil. Pon en práctica las cinco recomendaciones que encontrarás a continuación y tu currículum de intérprete no dejará a nadie indiferente:
Adapta tu CV de intérprete a cada oferta
El mundo de la interpretación es tan amplio y puede aplicarse a tantas industrias que deberás redactar un currículum para cada oferta que solicites. No tendrás que cambiar tus datos de arriba a abajo, pero sí adaptar el contenido a los requisitos específicos de cada puesto. Es la mejor manera de causar una buena impresión.
Sintetiza al máximo tu información
Dispones de un espacio bastante limitado, una página por una sola cara. Por esa razón, deberás incluir únicamente aquellos datos sobre tu trayectoria que sean realmente relevantes. Nuestro consejo: utiliza una plantilla de currículum con diseño en dos columnas, que te permite incluir el doble de información en el mismo espacio.
Incluye una carta de presentación
Desde hace algunos años, enviar una carta de presentación junto con el curriculum vitae se ha convertido en una práctica más que habitual. Aprovecha este documento para explicarles a los reclutadores por qué quieres trabajar en ese puesto en concreto y qué puedes aportar a tu futura empresa. Así, destacarás sobre los candidatos que no envíen una carta.
¿Con o sin foto? Tú decides
Puesto que no hay una norma escrita sobre si es obligatorio incluir una foto en el currículum, los candidatos tienen total libertad para elegir cualquiera de las dos opciones. Si crees que por tu faceta de cara al público es más conveniente enviar tu CV de intérprete con foto, entonces es mejor hacerlo así. Decidas lo que decidas, tendrás las mismas oportunidades que el resto.
Presenta un curriculum vitae impecable
Eres lingüista, ¿verdad? Pues que se note. Las faltas de ortografía son un error muy grave para todos los sectores en general, pero en el tuyo aún más. Demuestra que dominas el idioma con un lenguaje, ortografía y gramática impecables si no quieres que crean que careces de atención por los detalles y que eso se extrapola también a tu labor profesional.
Preguntas frecuentes sobre los CVs de intérprete
Mi formación es muy extensa, ¿debo incluir todos mis estudios en mi CV de intérprete?
Hoy en día, es muy común que los aspirantes al puesto de intérprete realicen cursos de especialización para ser intérpretes jurados, jurídicos, de conferencias, de servicios sociales, etc. Además, puesto que la licenciatura o grado también incluye el ámbito de la traducción, muchos candidatos empiezan formándose en esta rama antes de decidir convertirse en intérpretes.
Por eso, cuando vayas a solicitar tu próximo puesto de intérprete, es muy importante que analices bien la oferta que vas a solicitar para averiguar qué tipo de formación debes incluir en tu currículum vitae y cuál debe quedarse fuera, ya que no es relevante para ese caso en concreto.
Ten en cuenta que solo tienes una página para plasmar toda tu trayectoria como intérprete, así que huye de un currículum genérico lleno de datos y opta por crear un CV de intérprete que sea relevante para cada puesto. Es la mejor forma de que tu candidatura no pase desapercibida y de que tengas más probabilidades de conseguir una entrevista personal.
¿Por qué es tan importante incluir palabras clave en mi CV de intérprete?
Seguro que a estas alturas has oído hablar de los sistemas ATS de seguimiento de candidatos. Se trata de un tipo de software que utilizan los técnicos de selección cuando reciben una gran cantidad de currículums para un mismo puesto y que les ayuda a filtrar a los candidatos que son más afines para esa vacante.
Los parámetros que utilizan los sistemas ATS son las llamadas palabras clave, es decir, esos requisitos imprescindibles a los que les dan más importancia en la descripción de la oferta. Por ejemplo: interpretación de conferencias, posibilidad para viajar, flexibilidad horaria, 10 años de experiencia o en remoto.
Todas esas son algunas de las palabras clave que puedes encontrarte en la oferta y que deberás incluir en tu currículum de intérprete para pasar ese cribado fácilmente. De lo contrario, tu CV podría jugarte una mala pasada y acabar en la papelera de reciclaje de la persona que lo reciba.
¿Debo mencionar todos los trabajos que he tenido en mi CV de intérprete?
La profesión de intérprete se basa principalmente en hacer trabajos como freelance o profesional autónomo, es decir, estás en una bolsa de trabajo y, cuando tengas que interpretar una reunión, una conferencia o un juicio, por ejemplo, te llamarán para trabajar.
Eso quiere decir que es posible que, a lo largo de un año, acumules una gran cantidad de trabajos de corta duración: en ocasiones, tan solo de unas cuantas horas. Por lo tanto, es totalmente inviable incluir todos y cada uno de los trabajos que has tenido como intérprete.
Por ello, tendrás que elegir muy bien cuáles de ellos quieres mencionar. Nuestra recomendación es que escojas aquellos que estén relacionados tanto por la especialidad como con la temática o el trabajo que vas a solicitar. Además, también puedes agrupar tus trabajos por horas e incluirlo como “Intérprete de conferencias durante 400 horas durante 2023”.
Currículums relacionados con Traducción e interpretación
Reinterpreta tu carrera con tu nuevo CV de intérprete
Sabemos que a todos nos cuesta dar el paso de salir de nuestra zona de confort. Por eso, en miCVideal queremos ponértelo fácil para que tengas tu currículum de intérprete listo para ser enviado en solo unos minutos. Entra en nuestro generador de CV y compruébalo por ti mismo.
*Los nombres y los logos de las empresas mencionadas anteriormente son marcas registradas de sus correspondientes propietarios. A menos que se especifique lo contrario, nuestra intención no es insinuar ningún tipo de afiliación o asociación de estas referencias con miCVideal.