• Nuestros usuarios han sido contratados por : *Foot Note

Siempre tuviste claro que querías dedicarte a los idiomas y ¡aquí estás! Tras años de estudio, has conseguido servir de enlace para unir culturas, pero seguro que puedes aspirar a mucho más. Prepárate para crear un currículum de traductor que demuestre toda tu valía con la ayuda del equipo de expertos de miCVideal.

REALIZA TU BÚSQUEDA

    Ejemplos de CV de traductor

    Aunque tengas algunas nociones básicas sobre cómo hacer un currículum, es recomendable fijarse en estos ejemplos de CV de candidatos reales antes de ponerte manos a la obra. Así, tendrás una idea clara sobre cuáles son las tendencias actuales del mercado, qué secciones debes incluir, qué modelos son los favoritos de los reclutadores, etc.

    Si observas el ejemplo de currículum de traductor que te mostramos a continuación, verás como Nuria ha elegido tres modelos de CV profesionales que le ayudan a destacar su trayectoria en el sector de la traducción. Como es lógico, le da una importancia destacada a los idiomas que domina, algo fundamental para este puesto.

    Nuria Hernández Cano

    Calle San Clemente, 1
    Cuenca 16003
    610003253
    nhernandezcano@outlook.com

    Sitios web, carteras, perfiles

    www.nuhercatranslates.com

    Perfil profesional

    Traductora profesional con 13 años de experiencia. Fluidez en la traducción e interpretación de español, inglés e italiano sin omitir detalles. Centrada en el aprendizaje de vocabulario avanzado y en la comprensión lingüística y cultural con conocimientos actualizados.

    Experiencia laboral

    Mayo 2015 – Actual Autónoma – Cuenca Traductora

    • Desarrollo de un excelente nivel de comprensión de los conceptos especializados para traducir acudiendo para ello a expertos en la materia y colegas del sector.
    • Especialista en ofrecer en tiempo real traducciones e interpretaciones impecables para clientes de informática y software.
    • Traducción de todo tipo de documentos relacionados con diferentes ámbitos (médico, jurídico, financiero, científico, etc.).

    Enero 2013 – Febrero 2015
    Locaria – Londres
    Traductora

    • Especialización en QA y procesos de control de calidad.
    • Experiencia en interpretación simultánea y consecutiva.
    • Especialización en traducción de productos audiovisuales: series de televisión, películas, documentales y videojuegos.

    Octubre 2009 – Diciembre 2012
    Seprotec – Madrid
    Traductora

    • Traducción y revisión de doblaje y subtitulación de películas y series de televisión.
    • Localización de videojuegos.
    • Suministro de información contextual adecuada para que los clientes entiendan mejor las traducciones.

    Formación académica

    Septiembre 2009
    Universidad Autónoma de Barcelona
    Máster en Traducción Audiovisual

    Septiembre 2008
    Universidad Autónoma de Madrid
    Licenciatura en Traducción e Interpretación – Traductora e Intérprete Jurada de Inglés

    Aptitudes

    • Pasión por los idiomas y las culturas
    • Investigación sobre la localización
    • Atención al detalle
    • Excelente gestión del tiempo
    • Escritura creativa
    • Gran ética de trabajo

    Idiomas

    Español: idioma nativo
    Inglés: C2 – Experto
    Italiano: B2 – Intermedio avanzado
    Catalán: B1 – Intermedio

    Herramientas TAO

    Trados – Lexterm – MemoQ – Multitrans – SDL Multiterm

    Plantillas de currículum para traductor

    A la hora de presentar un proyecto de traducción, debes asegurarte de que, visualmente, todo encaja a la perfección, ¿verdad? Pues con tu currículum de traductor pasa exactamente lo mismo: necesitas que, a simple vista, los reclutadores se queden encantados con lo que ven y tengan ganas de seguir leyendo hasta el final.

    ¿Y cómo puedes conseguir ese efecto en los reclutadores? Pues eligiendo una de nuestras plantillas de currículum profesionales para presentar tu CV. Analiza la oferta de empleo y la empresa para la que quieres trabajar y elige el modelo que mejor te ayude a resaltar tus cualidades. Echa un vistazo a estas tres plantillas para que compruebes por ti mismo cómo podría quedar tu CV de traductor.

    Elige el formato de CV de traductor ideal

    Para presentar un currículum de traductor competitivo, es fundamental elegir el formato adecuado según tu nivel de experiencia. Por lógica, alguien que acabe de terminar la carrera no puede tener el mismo currículum ni darle prioridad a las mismas secciones que un traductor que lleve años dedicándose a esto.

    En nuestra plataforma te explicamos los diferentes formatos de currículum que existen, pero básicamente: elige un currículum cronológico o combinado si puedes explicar en detalle tus trabajos anteriores, y escoge un currículum sencillo o funcional si prefieres darle una mayor relevancia a otras secciones como tu formación, tus aptitudes o tus intereses.

    Qué poner en un currículum de traductor

    No hay dos currículums iguales, eso es cierto. Pero sí que todos tienen una estructura básica en común que les servirá a los técnicos de selección para encontrar toda la información que necesitan de un solo vistazo.

    Tómatelo como cuando afrontas un proyecto de traducción y tienes que prepararte con la terminología, memorias de traducción, investigación… Sigue estos pasos y tendrás un CV de traductor ganador:

    Datos de contacto

    Cualquier información que no sea tu nombre completo, dirección o lugar de residencia, e-mail y teléfono no será necesaria. Los reclutadores únicamente necesitan aquellos datos que les sirvan para poder ponerse en contacto contigo. Eso sí: si tienes perfil en LinkedIn o página web, te recomendamos incluir el enlace.

    Ejemplo de datos de contacto para una traductora

    Nuria Hernández Cano
    Calle San Clemente, 1
    Cuenca 16003
    610003253
    nhernandezcano@outlook.com
    www.nuhercatranslates.com

    Perfil profesional

    Seguro que has escuchado lo del pitch del ascensor alguna vez, esos 30 segundos en los que tienes que presentarle a alguien una idea. Utiliza tu perfil profesional para presentarte como el mejor candidato que la empresa podría encontrar, explicando cuál es tu trayectoria en unas tres o cuatro líneas al principio de tu CV de traductor.

    Además, te recomendamos incluir algún rasgo característico o logro a nivel laboral que hayas conseguido, así como tus objetivos profesionales. Ten en cuenta que tus aspiraciones a corto o medio plazo pueden resultar decisivas tanto para ti como para tu futura empresa, así que no dudes en compartir esta información tan valiosa y estarás más cerca de encontrar un puesto a tu medida.

    Ejemplos de perfil profesional para una traductora

    • Traductora profesional con 13 años de experiencia. Fluidez en la traducción e interpretación de español, inglés e italiano sin omitir detalles. Centrada en el aprendizaje de vocabulario avanzado y en la comprensión lingüística y cultural con conocimientos actualizados.
    • Lingüista competente en la traducción de contenido de distintos ámbitos temáticos. Amplios conocimientos de localización de software, subtitulado y edición. Deseo trabajar para una empresa con un alto volumen de proyectos.

    Experiencia profesional

    Si has trabajado como traductor literario, científico-técnico, audiovisual o jurídico en cualquier tipo de empresa, ya sea multinacional, pyme o por tu cuenta, menciónalo en este apartado para que los técnicos de RRHH sepan a qué tipo de tareas puedes enfrentarte y cuál es tu experiencia. Menciona tus tres o cuatro puestos anteriores, el nombre de las empresas y las fechas de tus contratos.

    Además, debes incluir cuáles eran tus responsabilidades, como: revisión y corrección de textos, análisis terminológico, búsqueda de información, traducción de textos, transcreación para campañas publicitarias, manejo de memorias de traducción, gestión de glosarios, etc.

    Ejemplo de experiencia profesional para una traductora

    Traductora
    Autónoma – Cuenca
    Mayo 2015 – Actual

    • Desarrollo de un excelente nivel de comprensión de los conceptos especializados para traducir acudiendo para ello a expertos en la materia y colegas del sector.
    • Especialista en ofrecer en tiempo real traducciones e interpretaciones impecables para clientes de informática y software.
    • Traducción de todo tipo de documentos relacionados con diferentes ámbitos (médico, jurídico, financiero, científico, etc.).

    Traductora
    Locaria – Londres
    Enero 2013 – Febrero 2015

    • Especialización en QA y procesos de control de calidad.
    • Experiencia en interpretación simultánea y consecutiva.
    • Especialización en traducción de productos audiovisuales: series de televisión, películas, documentales y videojuegos.

    Traductora
    Seprotec – Madrid
    Octubre 2009 – Diciembre 2012

    • Traducción y revisión de doblaje y subtitulación de películas y series de televisión.
    • Localización de videojuegos.
    • Suministro de información contextual adecuada para que los clientes entiendan mejor las traducciones.

    Formación académica

    Estamos ante una de las profesiones con mayor intrusismo profesional, ya que hay personas que al tener unas competencias lingüísticas excelentes, pueden conseguir un puesto como traductor. Sin embargo, nosotros recomendamos realizar los estudios oficiales como el Grado de Traducción e Interpretación, ya que no es lo mismo saber idiomas que traducir.

    Además, puedes reforzar tu perfil cursando estudios de posgrado, como un Máster de Traducción Audiovisual, en Comunicación Internacional o el de Traducción e Interculturalidad. Sea cual sea tu formación, menciona tu titulación superior, el nombre de la universidad y el año de obtención del título, ordenándolas de la más reciente a la más antigua en caso de contar con más de una.

    Ejemplo de formación académica para una traductora

    Máster en Traducción Audiovisual
    Universidad Autónoma de Barcelona
    Septiembre 2009

    Licenciatura en Traducción e Interpretación
    Universidad Autónoma de Madrid
    Septiembre 2008

    Aptitudes o competencias

    Ser un experto en Trados te abrirá muchas puertas a la hora de encontrar trabajo, pero los conocimientos técnicos no son los únicos que tendrás que mencionar en tu CV si quieres causar una buena impresión. Tus habilidades interpersonales serán la clave para que tu candidatura destaque. Aquí tienes algunos ejemplos de ambos tipos de habilidades:

    Competencias esenciales

    • Dominio de herramientas TAO
    • Aplicación de connotaciones locales
    • Comprensión de textos
    • Impecable gestión del tiempo
    • Pasión por los idiomas
    • Capacidad para trabajar de forma autónoma

    Competencias adicionales

    • Identificación de falsos sentidos
    • Revisión, corrección y edición
    • Capacidad de investigación
    • Razonamiento crítico
    • Creatividad y autoaprendizaje
    • Buena concentración

    Idiomas

    Esta sección será la estrella de tu currículum de traductor. Al fin y al cabo, es muy importante que demuestres que tienes las competencias lingüísticas necesarias para desempeñar tu rol sin problemas. En nuestro generador de CV, encontrarás una sección específica para que indiques tu nivel en cada idioma.

    Herramientas TAO

    Las herramientas de traducción asistida (también conocidas como TAO o CAT tools en inglés) serán tus grandes aliadas a la hora de enfrentarte a textos de gran tamaño, así que indica cuáles son las que dominas, como Trados, Wordfast, Lexterm, memoQ, OmegaT, etc. Esta sección puede marcar la diferencia entre ser un candidato más o ser la persona elegida en el proceso de selección.

    Todavía tenemos mucho que contarte sobre cómo es el CV ideal para que estés más cerca de llegar a la fase de entrevistas. Te animamos a que eches un vistazo en nuestra plataforma para aprender a hacer un curriculum vitae que llame la atención.

    Consejos para crear un currículum de traductor

    Prepárate para recibir una masterclass sobre cómo debe ser tu CV de traductor para que no deje indiferente a nadie. Pon en práctica los cinco consejos que encontrarás a continuación y tendrás un curriculum vitae que se traduzca en una posible entrevista personal.

    • Demuestra tus habilidades lingüísticas

      En este sector, tener una gramática, ortografía y estilo impecables es algo absolutamente necesario, por lo tanto, asegúrate de que tu currículum de traductor está perfecto antes de enviarlo. De lo contrario, podrían pensar que esa falta de atención a los detalles la podrías tener también en tu futuro puesto de trabajo.

    • Menciona únicamente tus datos más relevantes

      Al ser traductor e intérprete, se sobreentiende que tienes un nivel muy alto de idiomas. Por lo tanto, no hace falta que menciones un curso de nivel básico que hiciste hace años; céntrate en la formación que te haya permitido especializarte dentro del sector, como por ejemplo, un curso de gestión de proyectos de traducción.

    • Incluye una carta de presentación

      Si se trata de destacar sobre el resto de candidatos, tu carta de presentación puede convertirse en tu gran aliada. En ella, tendrás la oportunidad de explicar por qué quieres ese trabajo en concreto y qué podrías aportar a la empresa en el caso de que te contraten. Aprovecha tu momento y causa la mejor de las impresiones.

    • Define muy bien tu perfil profesional

      El sector de la traducción e interpretación es tan amplio que, a la hora de buscar trabajo, necesitas dejar claro cuál es el área en la que quieres trabajar. Si buscas trabajo en un bufete de abogados, especifica que has decidido tomar el camino de la traducción jurídica y económica para tener más probabilidades de encontrar trabajo rápido.

    • Adapta tu currículum a cada oferta

      Los reclutadores reciben tantas solicitudes de empleo que utilizan un sistema de gestión de candidatos llamado ATS, que les ayuda a filtrar currículums y a quedarse con los más afines. Adapta tu CV de traductor según los requisitos de la oferta y tendrás más puntos para pasar esa criba, ya que encontrarán un montón de similitudes entre la descripción de la oferta y el contenido de tu currículum.

    brand-image

    Preguntas frecuentes sobre los CVs de traductor

    ¿Qué cualidades debería resaltar para el puesto de traductor?

    La carrera de Traducción e Interpretación no deja de ser parte de la lingüística, por lo que tendrás que demostrar que tu dominio de la lengua en la que presentes tu currículum es impecable. Sabemos que no hay quien te supere en gramática, así que asegúrate de que la redacción de las descripciones es perfecta y de que no hay ninguna falta de ortografía.

    Esa es la mejor manera de causar una buena primera impresión. A continuación, uno de los factores que tendrás que resaltar es tu capacidad para trabajar de forma independiente. Tendrás que enfrentarte a largas horas delante del ordenador trabajando de forma autónoma, así que deja clara tu capacidad para hacerte cargo de cualquier proyecto.

    Responsabilidad, gestión del tiempo, compromiso con los plazos de entrega, atención al detalle, flexibilidad horaria, adaptación del tono de voz y estilo dependiendo del cliente… Si mencionas todas estas palabras clave, estarás más cerca de conseguir el puesto.

    Mi formación es muy extensa, ¿debo incluir todos mis estudios en mi CV de traductor?

    Lo primero que debes tener en cuenta es que el espacio juega un papel fundamental dentro de tu CV de traductor, ya que solo dispones de una página de longitud para presentar toda tu información. Teniendo eso en mente, lo recomendable es que intentes sintetizar tu información al máximo, incluyendo tu formación.

    A veces, es complicado saber qué datos dejar fuera de tu curriculum vitae, ya que intentamos por todos los medios que los reclutadores conozcan todos los estudios, cursos, seminarios, talleres o charlas a los que hemos asistido. Así que te toca a ti determinar cuáles son los que merece la pena mencionar.

    Escoge aquella formación (oficial o complementaria) que esté más relacionada con la oferta. Es decir, si quieres solicitar un puesto de traductor jurídico, es preferible mencionar aquellos cursos que estén relacionados con ese ámbito en concreto y dejar fuera los que estén más relacionados con la creatividad.

    ¿Debo mencionar mis hobbies e intereses en mi CV de traductor?

    Esta sección se reserva para aquellos candidatos que no tienen demasiada experiencia en esta industria, ya que puede ayudar a los reclutadores a conocer un poco más a la persona y a averiguar qué tipo de tareas se le darían bien según sus preferencias personales.

    Por lo tanto, si es tu caso y decides incluir este apartado, intenta que tus intereses estén relacionados con tu sector y que sean un valor añadido para tu perfil. Tu candidatura será más interesante si mencionas que te apasiona viajar, conocer culturas, realizar voluntariados en países subdesarrollados o leer, que si mencionas el fútbol, los videojuegos o los puzzles.

    De todas formas, si crees que tienes suficiente experiencia (aunque no esté directamente relacionada con la traducción) para incluir en tu currículum, es preferible centrarte en esa sección y aprovechar el espacio para incluir la información que sea más relevante para la persona que lo reciba.

    Currículums relacionados con Traducción e interpretación

    Crea un CV de traductor que te abra las puertas del sector

    Estás más que acostumbrado a redactar textos, pero no es lo mismo hablar sobre temas variados que sobre uno mismo. Por eso, ponemos a tu disposición nuestro generador de CV, con el que tendrás tu nuevo currículum antes de lo que imaginas. Pruébalo hoy mismo.

    Ejemplo de CV de nutricionista con modelo elegante

    *Los nombres y los logos de las empresas mencionadas anteriormente son marcas registradas de sus correspondientes propietarios. A menos que se especifique lo contrario, nuestra intención no es insinuar ningún tipo de afiliación o asociación de estas referencias con miCVideal.