Consejos para un CV del sector de traducción e interpretación

Crear mi CV

PUNTUACIÓN PROMEDIO 4.5/5 estrellas con 179 reseñas
banner-group

Elegiste esta profesión porque te apasionan los idiomas y querías ser el puente de unión entre dos personas que no hablaran la misma lengua. ¡Y lo has conseguido! Ahora solo falta que encuentres un puesto a tu medida en el sector de traducción e interpretación.

Nosotros podemos ser el nexo de unión entre tu currículum y la empresa donde quieres trabajar. Solo tienes que seguir nuestros consejos para que tu trayectoria y tus aptitudes se traduzcan en conseguir el trabajo que te mereces.

Qué debes saber sobre el sector de traducción e interpretación

  • Demuestra tus competencias lingüísticas

    En nuestro generador de CV, podrás crear una sección específica para los idiomas que dominas, incluyendo el nivel en cada uno de ellos. Es la mejor forma de presentar tus competencias lingüísticas para que los técnicos de RRHH sepan qué tipo de funciones podrías realizar.

  • Menciona las herramientas de traducción asistida

    También llamadas TAO o CAT (por sus siglas en inglés). En muchas empresas o instituciones te exigirán tener conocimientos de este tipo de software, que te ayudará a ser más rápido en tus proyectos y a crear memorias de traducción.

  • Define tu perfil profesional

    Todos los estudiantes de Traducción e Interpretación adquieren ambas titulaciones, por lo que deberás describir tu perfil profesional para que te conozcan mejor, ya seas un traductor jurídico, científico-técnico, literario o un intérprete de conferencias.

  • ¿Tienes el título de traductor jurado?

    Entonces debes mencionarlo en tu currículum. Esta certificación puede ser clave a la hora de decidir contratarte, ya que podrías servirle a tu futura empresa de gran ayuda a la hora de traducir documentación oficial que necesite tu sello.

  • Revisa tu CV tantas veces como sea necesario

    Seguro que antes de enviar una traducción, la repasas varias veces para asegurarte de que no se te ha pasado por alto ningún detalle ni falta de ortografía. Pues bien, con tu currículum debes hacer lo mismo para demostrar que eres un buen profesional.

Crear mi CV

Crea un CV que te asegure el pase a la fase de entrevistas

  1. Utiliza una de nuestras plantillas de CV a prueba de sistemas ATS
  2. Personaliza tu CV para que te represente al 100 %
  3. Descárgalo en el formato que prefieras (txt, word o pdf)

Crear mi CV

bottom-image

Cómo debe ser tu CV para trabajar en el sector de traducción e interpretación

  • Tienes libertad para elegir el modelo de CV que mejor se adapte a ti: escoge una plantilla creativa, clásica, moderna… o aquella que haga destacar tu perfil.
  • Es posible que, además de tu currículum, te pidan una carta de presentación. Asegúrate de demostrar qué puedes aportar al puesto y por qué estás interesado en esa empresa en concreto.
  • No es necesario que incluyas una foto en tu CV, ya que, de esta forma, el proceso de selección será más justo y transparente y únicamente te juzgarán por tu valía profesional.
  • Recuerda sintetizar tu información al máximo para que tu currículum solo ocupe una página de longitud.

Otros Curriculums en la Categoría de Traducción e Interpretación